Das Gedicht “Die Toten in Bergen-Belsen” steht oben auf einer Seite im 12. Notizbuch. Unten auf der Seite schreibt Stojka eine Hommage an ihre Freundschaft mit Christine Winter, damals Fachinspektorin für Musik und Musikpädagogin. Auf der nächsten Seite stehen zwei Gedichte: das erste ein Naturgedicht, das zweite ist ein Plädoyer für den Frieden. Daher werden beide Seiten hier veröffentlicht, um die Kontinuität zu zeigen.
The poem "The Dead of Bergen-Belsen" is on the top part of a page in the 12th notebook. In the entry below, Stojka plays tribute to her friendship with Christine Winter, then specialist in musical technic and music teacher in Vienna. On the next page are two poems: the first a poem about nature, the second a please for peace. Thus, both pages are published here to show continuity.
Die toten in Bergen Belsen K2
Wier Sint Nicht Traurig.
Das Wier Tot in Bergen Belsen
Turch Hunger Turst Und Brügel
Erzwungen Wurde.
Der Tot ist ja Die Er Lössung.
Genau So Schönn Wie Die Geburt.
Toch Sollen Sich Die Massen Greber,
Erheben, Trohent Sich zu Einen Riessen Vogel,
zu Denen Schweben Die An ihrem Tot Schuldig Sint,
Auch Die Sollen in ihren irtischen Leben,
Ruhe Loss in ihren Getanken Nachtenkent Leben.
Massen Greber Da und Dort Bein ich Schuldig. ?
Der Menschen Vogel zieht An Mihr forbei.
Hab ich Klück ich wahr Nicht Tabei:
1.5.1990
Ceija Stojka
Fur CHRISTINE WINTER 12 10 1990
Mann kann auch Viell Speter
Sein wahres gesicht zeigen:
Sonst könte toch eine so lange,
Erliche Freunt Schafft, nicht zu ende gen:
Es Sei das es von Haus aus,
Keine wahre Freunt Schafft wahr:
ja echte Freunte Sint wierklich Raa:.
Ceija Stojka
_________________________
5.5.1989
Der frechr kleine Spatz sakt zu seiner lieben
spattzen freulein u hübfte imer neher zu ihr,
Stell dier doch for wie herlich die alt Wiener zeit
Noch wahr als die feinen Tammen mit der Kuttsche
turch Wien in ten Schtatbark sint gefaren
Die Mätchen von tamals wahren zucher süss
Der Kuttscha flekte sein geschba zwei weisse
Schimmeln tabten wiegent tahin und
in ihren spuren gabes vür unz einen
Das herlichste Mennü
Sib Sib wass Saksten Du; Das war Toch Herlich Tamals in Wien
Sib Sib Trrr Trrr Sib Sib.
BiLD 11.10.1990 Burgenland 1
Friede ist dein Mamme biette gehe nicht fort
Du Schenkst jedem mut. U. Blummen blühen Überall
Du makst nicht das Elent. U. auch nicht ten tod.
Den wenn dein Pösser Bruder Krieg komt
Dan Wiert es Wieder Eissig Kalt
An der Stele Der Blummen wiert es Wieder Greeber geben
Friede du: wahrst ja Schonn immer da:
Deinen kleinen Bruder Krieg den mus mann erst bestehlen
Friede Du Du bist ja toch der Eltere
Dein Bruder soll toch Weichen u fieleicht auch Schlaffen genn
Friede ist geborgen heit u Fride ist sein Namme
Frieden Soll es immer geben
So lange Sich die Erde Treet. Ceija Stojka
Transkription von Hayden Christensen
Die Toten von Bergen Belsen
Wir sind nicht traurig
Dass wir tot in Bergen-Belsen
Durch Hunger Durst
und Prügel bezwungen
Der Tod ist Die Erlösung.
Genau so schön Wie Die Geburt.
Doch sollen die Massengräber,
erheben, drohend sich zu einem Riesenvogel,
zu denen schweben,
die an ihrem Tode schuldig sind.
Auch Die sollen in ihrem jetzigen Leben,
ruhelos in ihren Gedanken nachdenkend leben
Massengräber da und dort Bin ich schuldig?
Der Menschenvogel zieht an mir vorbei
Hab ich Glück
ich war nicht dabei
The Dead of Bergen-Belsen
We are not sad
that we dead in Bergen-Belsen
subjugated by hunger thirst
and floggings
Death is the redemption
As beautiful as birth
But should the mass graves
rise up threateningly One giant bird
and soar over to those
who are guilty of the deaths
live on restlessly in their thoughts
Mass graves here and there
Am I guilty
The bird made of humans passes by me
I am lucky
I was not among them
Translated from German into English by Simona Anozie,
Stephanie Buhmann, Lorely French, Michaela Grobbel, and Carina Kurta Roma Artist Ceija Stojka: What Should I Be Afraid Of? Munich: Hirmer, 2023, p. 13.